前段时间,小U在看视频的时候,忽然发现了这样一条“洋气”中带着“沙雕”,“沙雕”中带着“逗比”的视频。
而就是这样一条“沙雕”视频,却让小U像吃了炫迈一样,哈哈哈哈哈哈的停不下来。
大家跟随小U一起来看一下吧~
这些翻译的鬼畜程度与汉字表意的丰富性永远成正比——大概也只有中国人才能看得懂。
而这样令人哭笑不得的沙雕翻译,在我们的日常生活中,还是存在很多……
用拼音蒙混过关也是ke yi de 。
在外国人从不光顾的场合,翻译只是做个样子。反正汉语拼音也用的是英文字母,索性直接哄哄国人。
"no dashouji"必须要c位出道。
"no"一词的精准翻译,充分表达了作者对这一行为的抵制。
而"dashouji"中,声母与韵母的完美搭配,又使这条外文翻译增添了国风韵味与方言特色。中西结合,在辽阔背景中区别于周围其他翻译,如梦如幻如真,操作难度高达99.9。算了,算了,实在编不下去……
不过,在英语教育已基本普及的当下,拼音式翻译显然很难再滥竽充数。那么翻译会变得正经起来吗,想多了!
排队等到不耐烦了吗?要不要我下份大碗宽面给你吃啊?
凭借生动的配图和温馨的翻译,体贴地提醒你:“小心地滑倒”,这无疑就是招牌届的温柔刀了。
温柔刀,刀刀割人心呢~
景区游览遍还觉得意犹未尽?隐藏旅游点满足你:公共厕所一日游。
高科技的体现,只是点击的时候下手轻点,不然下一站就是医院~
下面就是灵魂拷问了?
你是什么垃圾?
菜单也是沙雕翻译的另一重灾区。
这些翻译或惊悚或黄暴,只有一个目标,让你一天吃不下饭。
“野山椒牛肉”不知为啥被翻译成了“You and your family(你和你的一家)”,这怕不是惊悚主题的餐厅,吃个饭全家都有生命危险。
丈夫与妻子肺部的切片。每吃一道夫妻肺片,就有一对夫妻消失。单身狗必点。
以为这就完了?更有许多菜名,在黄暴的边缘试探。
比如下面这个“蘑菇被强奸”?我怀疑你在搞黄色但我没有证据。
在翻译届,郭冬临依然是岿然不动的搞笑符号。郭冬临的拼音式直译虽然与上面撞车,但陷落一词的文学性表达依然让这个标题不落窠臼。
与之相通的还有著名国际名人,山东天后蕾哈娜,以及她的个人代表作:
四六级考试,也是沙雕翻译的重灾区。
在这里,你可以看到,网友们的脑洞有多大!
“舞狮”如何翻译?了解一下~
各位翻译成什么都没关系,
可是狮子不要面子的吗?
big cat 是不是有点过分??
对于这沙雕翻译,小U只能说:对对对!你们说的都对!